No se encontró una traducción exacta para قابلية النزاع

Pregunta & respuesta
Text Transalation
Add translation
Enviar

Traducir Francés Árabe قابلية النزاع

Francés
 
Árabe
Resultados relevantes

ejemplos de texto
  • d) Liens entre dégradation des terres et facteurs sociaux (notamment la pauvreté, la vulnérabilité, les conflits et les migrations);
    (د) العلاقات بين تردي الأراضي والعوامل الاجتماعية (بما في ذلك الفقر وقابلية التأثر والنزاعات والهجرة)؛
  • La Chambre a considéré que la portée des différends qui pouvaient être soumis à l'arbitrage était très étroite.
    ورأت المحكمة أن مدى النـزاعات القابلة للإحالة إلى التحكيم محدود للغاية.
  • Toutefois, les problèmes de prolifération ont tendance à se poser dans les régions vulnérables à des conflits et exigent de larges consultations politiques et des négociations complexes.
    إلا أن مسائل الانتشار تنحو للبروز في المناطق القابلة لحدوث النـزاعات، والتي تدعو أيضا إلى إجراء مشاورات سياسية مستفيضة ومفاوضات معقدة.
  • ii) Les principes du droit international humanitaire applicables aux conflits armés sont reflétés dans la doctrine militaire et les manuels utilisés par les forces armées.
    `2` تتجلى مبادئ القانون الإنساني الدولي القابلة للتطبيق في النزاعات المسلحة في المذهب العسكري والكتب التي تستخدمها القوات المسلحة.
  • Le Groupe de travail a pris note de suggestions selon lesquelles, lors de la planification de ses travaux futurs, il pourrait penser en priorité aux questions d'arbitrabilité notamment à l'arbitrabilité des litiges internes aux entreprises, mais aussi par exemple à l'arbitrabilité dans les domaines des biens immeubles, de l'insolvabilité ou de la concurrence déloyale.
    وأحاط الفريق العامل علما باقتراحات مفادها أنه قد يعطي الأولوية، لدى التخطيط لأعماله المقبلة، إلى النظر في مسألة قابلية النـزاعات التي تجري داخل الشركات للتحكيم وغيرها من المسائل المتعلقة بقابلية التحكيم، مثل قابلية التحكيم في مجالات الممتلكات غير المنقولة أو الإعسار أو التنافس غير المنصف.
  • C'est dans ce même esprit que le Royaume, fort de ses droits et de l'unanimité du peuple marocain, a participé, de bonne foi et de manière responsable, aux initiatives de l'Afrique, puis aux efforts des Nations Unies pour dégager une solution définitive et viable au différend portant sur le Sahara.
    وبدافع هذه الروح ذاتها، شاركت المملكة، القوية بحقوقها وبإجماع الشعب المغربي، بحسن نية وبشكل مسؤول، في المبادرات الأفريقية ثم في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى إيجاد حل نهائي وقابل للاستمرار للنزاع المتعلق بالصحراء.
  • 178) et discuter de l'ordre dans lequel ces questions seraient éventuellement traitées. Parmi les nouveaux sujets possibles, le Groupe de travail pourrait se concentrer sur l'éventuelle révision du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, l'arbitrabilité des litiges internes aux entreprises (et d'autres questions relatives à l'arbitralité, par exemple dans les domaines des biens immeubles, de l'insolvabilité ou de la concurrence déloyale), la résolution des conflits en ligne et l'immunité des États eu égard à la Convention des Nations Unies sur l'immunité juridictionnelle des États et de leurs biens élaborée par la Commission du droit international et adoptée récemment (ci-après la “Convention sur l'immunité juridictionnelle”).
    ومن بين المواضيع الجديدة المحتملة، ربما يود الفريق العامل أن يركز اهتمامه على امكانية تنقيح قواعد الأونسيترال للتحكيم، وقابلية النـزاعات داخل الشركات للتحكيم (وغيرها من المسائل ذات الصلة بقابلية التحكيم، كقابلية التحكيم في مجال الممتلكات غير المنقولة أو الإعسار أو المنافسة غير المنصفة)، وتسوية النـزاعات بالاتصال الحاسوبي المباشر، وحصانة الدول في ضوء الاتفاقية المتعلقة بحصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية، التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي مؤخرا (والمشار إليها فيما يلي "باتفاقية الحصانة من الولاية القضائية").
  • En ce qui concerne les travaux futurs dans le domaine du règlement des litiges commerciaux, la Commission a pris note de la suggestion formulée par le Groupe de travail à sa quarante-deuxième session selon laquelle, une fois achevés les projets actuellement à l'étude, il serait possible d'examiner en priorité les questions d'arbitrabilité, notamment l'arbitrabilité des litiges internes aux entreprises, mais aussi par exemple l'arbitrabilité dans les domaines des biens immeubles, de l'insolvabilité ou de la concurrence déloyale.
    وفيما يتعلق بالعمل المقبل في ميدان تسوية النـزاعات التجارية، أحاطت اللجنة علما باقتراح الفريق العامل المقدّم في دورته الثانية والأربعين والذي مفاده أنه حالما تُكمَل المشاريع القائمة التي يجري النظر فيها حاليا، قد يجوز النظر على سبيل الأولوية في مسألة قابلية النـزاعات القائمة داخل الشركات للتحكيم وغيرها من المسائل المتعلقة بقابلية التحكيم، ومنها مثلا قابلية التحكيم في مجال الممتلكات غير المنقولة أو الإعسار أو التنافس غير المنصف.
  • Les traiter qui s'appliquent normalement en temps de guerre, ceux relatifs au droit humanitaire ou aux règles du jus cogens, demeurent applicables durant les conflits armés même si les parties annonçaient qu'il en sera autrement.
    والمعاهدات التي تنفذ بصورة عادية وقت الحرب، مثل المعاهدات المتعلقة بالقانون الإنساني أو القواعد الآمرة، تظل قابلة للتنفيذ أثناء النزاع المسلح حتى لو أعلنت الأطراف خلاف ذلك.
  • Elle constate que la pratique des États est très différente dans le cas des accords aériens ayant trait aux droits de survol ou d'atterrissage, qui présentent une applicabilité relative ou faible en période de conflit armé, et des accords maritimes ayant trait aux canaux océaniques internationaux, qui présentent un degré légèrement plus élevé d'applicabilité en période de conflit armé, comme décrit ci-après.
    وترى أن ثمة تباينا في ممارسة الدول بين اتفاقات النقل المتصلة بحقوق التحليق والهبوط التي تظهر قدرا متوسطا أو منخفضا من القابلية للسريان خلال النزاع المسلح، والاتفاقات البحرية المتصلة بقنوات المحيطات الدولية التي تظهر درجة أعلى إلى حد ما من القابلية للسريان خلال النزاع المسلح. وسيتم في هذا المقام تناول كل واحد منها على التوالي.